Remote Spoken Interpreting
Language Empire was established in 2001 to provide professional interpreting and translation services to public and private sectors across the UK. We are an employment Business and our client base includes Hospitals, Courts, Solicitors, Councils, Probation, Police and many more. We provide a wide range of services in all languages and dialects.
Language Empire are acting as an employment business on behalf of our clients. We are currently recruiting Remote Interpreters to provide Telephone and Video Interpreting services.
Interpreters convert spoken or sign language statements from one language to another. They work in situations where people who do not speak the same language need to understand one another. If you can speak one or more foreign languages and would like an important role where you can work remotely via telephone or video link, this job could be for you.
Interpreting involves listening to, understanding and memorising content in the original ‘source’ language, then reproducing statements, questions and speeches in a different ‘target’ language. This is often done in only one direction, normally into the interpreter’s native language, but may be on a two-way basis.
Interpreters will provide the remote service in areas such as:
Business functions such as meetings, conferences, exhibitions and product launches;
Hearings, solicitor interviews, arbitration hearings and immigration tribunals;
Community-based events and assignments within the education, health and social services sectors.
Requirements
Must be 21 or over
You need to hold a DPSI or Community Interpreting qualification or any Interpreting Related Qualification
Strong communication skills
All Interpreters are required to have a DBS or be willing to apply for one
Must have a right to work in the UK
Benefits of interpreting with us include:
Flexi working to fit around your schedule
You’ll be part of a growing and reputable agency
Help and support from our dedicated in house team
Ongoing training and support
If you have the relevant qualifications and experience and would like to register with Language Empire please click on the ‘Apply’ tab.
How to become an interpreter
You can get into this job through:
- a university course
- volunteering
- applying directly
- specialist courses run by a professional body
You can do a degree or postgraduate qualification in:
- interpreting studies
- languages and interpreting
- translation and interpreting
Entry requirements
You’ll usually need:
- 2 to 3 A levels for a degree
- a degree in a relevant subject for postgraduate study
More information
You can find voluntary or paid work through councils or other organisations offering community interpreting services.
A community interpreting qualification will help you get work in the community. Local colleges and some universities have more information on this.
You may be able to get into this job if you have a non-language degree, providing you’re fluent in English and a second language.
You can take a Chartered Institute of Linguists course like the Certificate in Bilingual Skills or the Diploma in Public Service Interpreting to help you to get a job in public service interpreting.
Career tips
To be fluent, you should:
- be able to communicate quickly, smoothly and accurately
- know and understand informal speech, slang and regional differences
- understand the culture of the country or countries where the language is spoken
Professional and industry bodies
You can join the National Register of Public Service Interpreters to build up your contacts and find work.
Further information
You can find out more about training and working as an interpreter from the Institute of Translation and Interpreting.
What it takes
You’ll need:
- foreign language skills
- knowledge of English language
- to be thorough and pay attention to detail
- customer service skills
- patience and the ability to remain calm in stressful situations
- the ability to accept criticism and work well under pressure
- the ability to work on your own
- to be flexible and open to change
- to be able to carry out basic tasks on a computer or hand-held device
What you’ll do
In conference interpreting, you’ll be:
- working at national and international conferences, lectures and meetings
- sitting in a soundproof booth listening to the speaker through headphones
- interpreting speeches at the same time as the speaker and passing on the interpreted version through headsets
In consecutive interpreting, you’ll be:
- working at smaller business meetings with 2 or more people
- interpreting after each sentence or passage of speech
In public service interpreting, you’ll be:
- interpreting for people using legal, health and local government services
- checking their understanding after each sentence
- available at short notice for emergency medical or police interviews
You could work at a client’s business, at a conference centre, in an office, at a police station, in a court, in a prison or in an NHS or private hospital.
Your working environment may be you’ll travel often and emotionally demanding.
Career path and progression
You could become a member of a professional association like CIOL, Institute of Translation and Interpreting, or the International Association of Conference Interpreters.
If you’re working in the public sector, you could join the NRPSI.
You could combine interpreting with translating or teaching. You could also move into management.
Job Summary
To provide a professional telephone / video interpreting service to a range of public and private sector Clients on behalf of Language Empire.
Language Empire was established in 2001 to provide professional interpreting and translation services to public and private sectors across the UK. We are an employment Business and our client base includes Hospitals, Courts, Solicitors, Councils, Probation, Police and many more. We provide a wide range of services in all languages and dialects.
Language Empire are acting as an employment business on behalf of our clients. We are currently recruiting permanent Telephone and Video Interpreters.
Responsibilities and Duties
- Professional Remote Interpreting Support over the phone or via a video link to service users who have limited or no ability to communicate in English because their first language is not English. These services are to be provided to a range of public sector & private sector Clients.
- Prepare for assignment specific terminologies, e.g. Medical Terms for Hospital Assignments
- Intervene for clarification if you do not understand the terminology or message
- Indicate clearly if you are speaking on your own behalf (instead of interpreting the words of either none English speaker or the authorities) when intervening for any purpose.
- At the end of any session, inquire about any questions or concerns either party may have and ensure that the encounter has ended.
- You will also be required to manage an electronic diary and upload completed Job Sheets to our portal in a timely fashion.
Knowledge and Skills
- Previous experience as an interpreter is preferred
- Good knowledge of cultural and religious differences
- Good Interpersonal and Communication Skills
- Good telephone manner
- Ability to cope with stress/ be calm under pressure
- Always welcoming, positive, polite, prompt and responsive
- Ability to prioritise/ manage time
Qualifications
- Interpreting qualifications; e.g. diploma or certificate in public services interpreting or equivalent experience
1.1 “NRPSI” means the company that maintains and operates the National Register of Public Service Interpreters.
1.2 A “Practitioner” is a person defined in 2.1 carrying out work in a professional capacity.
1.3 A “Principal” is the person or body from whom a Practitioner accepts work and/or the end user of Practitioners.
1.4 The term “work” means either activity in a professional capacity as an interpreter or translator or the product of that activity. The interpretation of the term will be determined by the context.
1.5 The “Code” means this Code of Professional Conduct or the Code for the time being in force.
1.6 A “Public Service Interpreter” means an interpreter who works in the context of public services, such as the legal profession, health services and local government related services, which include housing, education, welfare, environmental health and social services.
1.7 A “registrant” means a person registered on the National Register of Public Service Interpreters.
1.8 The “Register” or “National Register” means the database comprising registered interpreters held by NRPSI.
2.1 The Code shall apply to registrants on the National Register of Public Service Interpreters maintained by NRPSI, in regard to their duties, responsibilities and conduct as registrants on the National Register of Public Service Interpreters.
2.2 The Code prescribes standards of professional conduct that must be adhered to in order to:
maintain the integrity of the profession, and
provide assurance of professional standards to users of language services and to the public at large.
2.3 Alleged contraventions of the Code will be addressed through the disciplinary procedures applicable. Not every alleged shortcoming on the part of a Practitioner will necessarily give rise to disciplinary proceedings.
2.4 The Code may be supported by Guides to Good Practice and operating guidelines for specialist areas of practice issued from time to time by NRPSI.
3.1 Practitioners, in recognition of their responsibility to society, their clients, their colleagues and the professional bodies of which they are members, shall always act with integrity and in accordance with the high standards appropriate to practitioners within the profession.
3.2 Practitioners shall not bring the status of NRPSI or the National Register of Public Service Interpreters or the profession generally into disrepute by conducting themselves in a manner at variance with the high standards expected of a professional person.
3.3 Practitioners found guilty of a relevant criminal offence may be deemed to be in breach of the principle set out in 3.2. Practitioners have a duty to report, without delay, any unspent conviction (as defined by the Rehabilitation of Offenders Act 1974) or caution received in either the UK or overseas to NRPSI. NRPSI will act in accordance with its disciplinary procedures to determine, having regard to all the circumstances, what action (if any) shall be taken.
3.4 Practitioners shall not knowingly or negligently act in a way that is likely to be detrimental to the profession of linguist, to NRPSI or to the status of registrant on the National Register of Public Service Interpreters, or to the officers of NRPSI. This clause shall not preclude or prohibit the lawful exercise of the right to free expression and reasonable debate.
3.5 Except in fulfilment of a definable professional duty or where there is a clear public interest, Practitioners shall not knowingly and wilfully act in a way that is likely to damage the reputation of a registrant on the National Register of Public Service Interpreters or an officer of NRPSI. This clause, shall, however, not preclude or prohibit the lawful exercise of the right to free expression and reasonable debate.
3.6 Practitioners shall not accept or carry out work which they believe might render them liable to prosecution for criminal behaviour, which might incur civil liability or which contravenes the United Nations Universal Declaration of Human Rights.
3.7 Practitioners shall not accept any work which would, directly or indirectly, infringe the Code, and shall not knowingly act in contravention of the Code, even if asked or instructed to do so by a Principal.
3.8 Practitioners shall only accept work which they believe they have the competence both linguistically and in terms of specialist knowledge or skill to carry out to the standard required by the client, unless they are to sub-contract the work under the terms of 4.6 or they are informed that their work will be revised by a person with the competence required to ensure that the work will satisfy the standards set out in this Code.
3.9 The competence to carry out a particular assignment shall include: a sufficiently advanced and idiomatic command of the languages concerned, with awareness of dialects and other linguistic variations that may be relevant to a particular commission of work; the particular specialist skills required; and, where appropriate, an adequate level of awareness of relevant cultural and political realities in relation to the country or countries concerned.
3.10 Practitioners shall disclose any potential conflict of interest or other factor which may make it inappropriate for them to accept work in a particular case.
3.11 Subject to 3.13, Practitioners shall treat as confidential any information they acquire through a commission of work. They shall not disclose such information to a third party, unless instructed by the Principal to do so, and provided that such disclosure would not be unlawful or infringe the rights of any party concerned. Such information may include, for example, working practices and lists of clients.
3.12 Practitioners shall at all times act impartially and shall not act in any way that might result in prejudice or preference on grounds of religion or belief, race, politics, gender, age, sexual orientation or disability otherwise than as obliged in order to faithfully translate, interpret or otherwise transfer meaning .
3.13 Practitioners shall respect confidentiality at all times and shall not seek to take advantage of information acquired during or as a result of their work. The duty of confidentiality shall not terminate on the completion of a commission of work and shall persist, where appropriate, beyond the cessation of registration as in 2.1.
3.14 The duty of confidentiality shall not apply where disclosure is required by law.
3.15 Except as described under 6.6, Practitioners are solely responsible for work whether it is carried out by the Practitioner or delegated or sub-contracted.
3.16 Practitioners must respond to any complaints forwarded to them by NRPSI in a timely fashion and assist the Professional Conduct Committee and Disciplinary Committee in their investigation.
3.17 Practitioners shall not make any direct contact or provide a means to do so with a client or clients of a Principal without the Principal’s express agreement.
4.1 Practitioners shall at all times strive to produce work of the highest standard, and shall ensure that the Principal is aware of any factor that may affect the standard of the work produced.
4.2 Practitioners are obliged (3.12 above) to carry out all work contracted to them with impartiality and shall immediately disclose to the Principal any factor which might jeopardise such impartiality. This shall include any financial or other interest they may have in the work contracted to them.
4.3 Practitioners are obliged (3.13 above) to treat work contracted to them with complete confidentiality and shall use their best endeavours to ensure that such confidentiality is also observed by others, whether checkers, revisers, editors or any other individuals employed by the Practitioner on a permanent or freelance basis or to whom work has been sub-contracted or delegated.
4.4 Practitioners shall carry out any consultation that may be necessary (for example on language or terminological difficulties) in a manner such that confidentiality is safeguarded.
4.5 Practitioners shall not sub-contract work without the prior consent of the Principal.
4.6 Practitioners shall only sub-contract or delegate work to another person whom they have good reason to believe has the necessary competence and is subject to this Code or a comparable code of professional conduct.
4.7 Practitioners shall endeavour to carry out work by agreed dates and in accordance with other agreed terms, and shall advise Principals in good time of any delay or need to amend the agreed terms.
4.8 Practitioners shall not, other than in exceptional circumstances, withdraw from or fail to complete a commission of work once accepted, without reasonable notice to the Principal.
5.1 Practitioners who are carrying out work as interpreters shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence.
5.2 Practitioners shall, other than in exceptional circumstances, only interpret between the language(s) for which they are registered with NRPSI.
5.3 Notwithstanding the provisions of 5.2, if a Principal requests that the Practitioner interpret between languages in which the Practitioner is competent at the required level but which are not registered as in 5.2, the Practitioner may proceed provided that the conditions of 5.1 are satisfied and that the Principal has been made aware of the potential disadvantages of proceeding in disregard of the principle expressed in 5.2.
5.4 Practitioners shall interpret truly and faithfully what is uttered, without adding, omitting or changing anything; in exceptional circumstances a summary may be given if requested.
5.5 Practitioners shall ensure that they understand the relevant procedures of the professional context in which they are working, including any special terminology.
5.6 Where the Practitioner’s lack of relevant background knowledge is such as to impair significantly his or her ability to carry out the commission of work, he or she shall inform all relevant parties and withdraw.
5.7 Practitioners shall disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms and, if these cannot be satisfactorily remedied, withdraw from the commission of work.
5.8 Practitioners shall observe any special rules and protocols relating to interpreting in the professional context relevant to a particular commission of work.
5.9 Practitioners carrying out work as Public Service Interpreters, or in other contexts where the requirement for neutrality between parties is absolute, shall not enter into discussion, give advice or express opinions or reactions to any of the parties that exceed their duties as interpreters; Practitioners working in other contexts may provide additional information or explanation when requested, and with the agreement of all parties, provided that such additional information or explanation does not contravene the principles expressed in 5.4.
5.10 Practitioners shall, in advance where practicable, seek to ensure that the necessary conditions for effective interpreting are provided (e.g. being seated where they can see and be heard clearly; provision for adequate breaks, etc). Where this is not the case the interpreter shall make it known to the parties concerned and, where the deficiency is likely to be a serious impediment to effective interpreting, shall withdraw from the commission of work.
5.11 When a Practitioner withdraws from a commission of work in the circumstances described in the clauses above, and where the Practitioner has been commissioned by a Principal, the Practitioner shall inform the Principal of the withdrawal, and the reasons for it, in writing, as soon as possible.
5.12 Practitioners shall not interrupt, pause or intervene except:
5.12.1 to ask for clarification;
5.12.2 to point out that one party may not have understood something which the interpreter has good reason to believe has been assumed by the other party;
5.12.3 to alert the parties to a possible missed cultural reference or inference; or
5.12.4 to signal a condition or factor which might impair the interpreting process (such as inadequate seating, poor sight-lines or audibility, inadequate breaks etc.).
5.13 Practitioners shall not delegate work, nor accept delegated work, without the full and informed consent of the Principal; where practicable such consent should be in writing.
5.14 When working in the legal system, disclose to the Principal at the outset any previous involvement in the same matter;
5.14.1 disclose immediately if the interviewee or their immediate family is known or related to the Practitioner;
5.14.2 refer the Principal, or their clients as applicable, back to the NRPSI, should they be unable to accept an engagement or commission of work, or complete a commitment; the Practitioner shall inform the Principal, either direct or through the client; where practicable such notification should be in writing;
5.14.3 not accept any form of inducement or reward, whether in cash or otherwise, for interpreting work other than payment from the Principal.
6.1 Practitioners who are carrying out work as translators shall only carry out work which they believe is within their linguistic and relevant specialist competence, or which is to be checked by someone with the relevant knowledge or competence.
6.2 Practitioners shall, other than in exceptional circumstances, only translate between the languages for which they are registered with NRPSI.
6.3 Notwithstanding the provisions of 6.2, if a Principal requests that the Practitioner translate out of a language in which the Practitioner is competent at the required level but which is not registered as in 6.2, or if a Principal requests that the Practitioner translate out of his or her language of habitual use (as may occur if the Principal believes that a mother-tongue translator will have a better understanding of the text), the Practitioner may proceed provided that the conditions of 6.1 are satisfied and that the Principal has been made aware of the potential disadvantages of proceeding in disregard of the principle expressed in 6.2.
6.4 Practitioners shall to the best of their ability render a faithful translation of the source text. This shall apply to both meaning and register except where a literal rendering or a summary is specifically required by the Principal.
6.5 Practitioners shall use their best endeavours and judgement to draw it to the attention of the Principal by appropriate means when the source text contains elements that need to be taken into account in carrying out the translation, such as ambiguities, factual inaccuracies, linguistic errors, imprecise terminology or language that in the judgement of the Practitioner expresses prejudice with reference to generally accepted anti-discrimination norms.
6.6 If a Practitioner discovers at any stage that changes have been made to the final text of his or her translation without prior agreement, he or she shall inform all interested parties that he or she is no longer responsible for the text in the terms of 3.15.
We hold professional indemnity insurance and will be responsible for any claims made against you on the grounds of, for example, incompetent interpreting.
If you are a member of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI) you are expected to abide by its code of conduct. If you are not a member of NRPSI, but are a member of any other professional translators’ and interpreters’ organisation, we expect you to abide by their code of conduct.
You must wear your I.D card on every assignment so it can be clearly seen by all parties. If you accept an assignment, you alone must carry it out, not a friend or member of your family. If you accept an assignment and you are convicted for any offence or if you become the subject of any professional disciplinary proceedings, you must contact our office immediately.
You must limit your interpreting to the exact meaning of what has been said. This means you convey the meaning without adding, omitting or changing anything and explaining only when asked.
We expect you to have:
- A written and spoken command of both source and target languages or dialects.
- A familiarity with any cultural norms relevant to the assignment.
- An understanding of court procedures.
- An unwavering standard of professional conduct, including dress code, punctuality, courtesy etc.
We also expect you to:
- Withdraw from the assignment if you have any difficulties with communication, dialects or technical terms. You must explain this to the service user and contact our office immediately.
- Disclose immediately if the person for whom you are interpreting, or any member of their family, is known or related to you.
- Maintain confidentiality at all times.
You must not:
- Engage in personal conversations with any party except to confirm language or dialect.
- Give advice, whether legal advice (for example, to a defendant or witness in a case), or personal.
- Intervene or interrupt, except to alert the parties to any suspected misunderstandings between clients or to ask for clarification.
- Delegate work or accept delegated work without the consent of our office.
You must:
- Not discriminate between parties directly or indirectly on the grounds of race, colour, ethnic origin, age, nationality, religion, gender or disability.
- Disclose immediately if the person for whom you are interpreting, or any member of their family, is known or related to you.
- Not accept any form of reward, in cash or otherwise, for interpreting work, other than payment we make to you.
- Act in an impartial and professional manner.
If you obtain any confidential information in the course of your assignment, you must not pass this on to any third party, either during or after the assignment. You must comply with Data Protection legislation. If you are provided with any documents on an assignment you must not copy them, in whole or in part, and you must return them to us at the end of the assignment. Respect confidentiality at all times and do not disclose any information to a third party about your assignment.
Essentials | Desirable | Assessment Method | |
Qualifications & Skills |
|
|
|
Experience |
|
|
|
Knowledge & Skills |
|
|
|
Personal Qualities |
|
|